Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 




JOSÉ KOZER

 

 

nasceu em Havana (Cuba), em 1940, filho de imigrantes judeus — seu pai era polonês, e a mãe, tcheca. Entre 1960 e 1997 viveu em Nova York, onde lecionou língua e literatura espanholas no Queens College. Atualmente vive em Miami, EUA, com sua esposa Guadalupe (após uma curta estadia em Málaga, na Espanha).

 

Autor de vasta obra, na qual se incluem ensaios, obras de ficção, diários e traduções de poesia japonesa, Entre suas principais coletâneas poéticas estão Y así tomaron posesión en Ias ciudades (1979), Jarrón de Ias abreviaturas (1980), La rueca de los semblantes (198 o), Bajo este cien (1983), La garza sin sombras (1985), Prójimos. lntimitates (1990), edição bilíngüe traduzida para o inglês por Ammiel Alcalay, et mutahile (1996), Farándula (1999) e Rosa cúbica (2002), entre outros títulos. A obra poética de José Kozer, sobre a qual há teses de mestrado e doutorado em universidades dos Estados Unidos e da Itália, foi traduzida parcialmente para sete idiomas (inglês, francês, português, alemão, grego, italiano e hebraico) e está representada em numerosas antologias na Europa, EUA e América Latina. José Kozer foi co-diretor da revista Enlace (1984-85) e é membro do conselho editorial de outras publicações periódicas européias e americanas.

 

A arte verbal de José Kozer é dinâmica, inquieta, uma dança descontínua que explora as possibilidades do movimento. Sua escritura não é tecida no espanhol clássico, casto, mas em um idioma mesclado, “impuro”, somatória de outros códigos lingüísticos, esperanto do exílio: ouvimos em contraponto com o falar cubano, o hebraico da sinagoga, o iídiche familiar, o inevitável inglês de nova York e a herança literária de Quevedp e Cervantes.”       CLAUDIO DANIEL

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS  

 

 

 

 

KOZER, José; SANTOS, Francisco dos.  De Rerum Natura. Poemas & desenhos.  Tradução de Contador Borges.   São Paulo: Luume Editor, 2013.  196 p   ISBN978-85-58234-0073   Ex. bibl. part. Salomão Sousa 

 

 

 

         DE RERUM NATURA

 

         Um bicho candela
         en el ojo bisojo:
         madre última
         la Muerte llega.
         ¿Presagio?
         Para
         nada.
         Puras
         gitanadas,
         pendejadas. El
         ojo irreverente,l
         ojo del culo.
         El bicho prepotente,
         le dio candela.
         Salió la madre
         espantada
         por
         el
         trasero
         a
         partir:
         aleluya, por fin
         (sería la del alba):
         traspiés del padre,
         su polvorosa.

 

 

 

                   DE RERUM NATURA

 

                   Um bicho bruxuleia
                   no olho vesgo:
                   mãe derradeira
                   a Morte chega.
                   Presságio?
                   Para
                   nada.
                   Pura
                   ciganada,
                   pentelhada. O
                   olho irreverente,
                   olho do cu.
                   O bicho prepotente,
                   lhe deu candela.
                   A mãe saiu
                   espantada
                   pel
                   o
                   traseiro
                   a
                   partir:
                   aleluia, enfim
                   (seria a da alva):
                   traspés do pai,
                   sua polvorosa.

 

 

 

         DE RERUM NATURA

 

         En la Tercera Guerra Mundial
         las poblaciones murieron como
         moscas: las moscas, ahitas,
         se apoderaron de las casas,
         palacios, ministerios, se
         reprodujeron indómitas,
         avassaladoras, como moscas.

 

 

 

                  DE RERUM NATURA

 

                   Na Terceira Guerra Mundial
                   as populações morreram como
                   moscas: as mosca, obreiras,
                   se apoderaram das casas,
                   palácios, ministérios, se
                   reproduziram indômitas,
                   avassaladoras, como moscas.
 

 

 

KOZER, JoséMadame Chu & outros poemas.  Tradução de Claudio Daniel. Curitiba, PR: Travessa dos Editores, 2002.  63 p.  11,5x18,5 cm. Capa: Fragmento de A Princesa do País da Porcelana, Whistler.  Apoio: Governo do Paraná, Imprensa Oficial. Editor: Fábio   Campana.  

 

UN DÍA FELIZ EN UN POEMA NAIF JUNTO A

UNA PUERTA VIDRIERA

 

Chirimías, un pianoforte en un campo de helechos.

 

Soy un recién llegado, bien de salud, sentado en la silla de

          alcanfor en la postura del shogun.

 

El león imperial mira en alto la torre de un azulejo a otro

en el suelo rojo tacos blancos león y torre azules, de la

cocina: el gran azulejo incrustado en la pared de la

cocina mira en alto desde un leopardo verde olivo

collarín sepia el espectáculo (salpicaduras) de la luz del

sol, en el suelo.

 

Ahora el aire tiene aire de recién llegado de haber sido

          conminado a cítaras entre laureles de Indias.

 

La pera de agua que acabo de morder tenía el corpachón de

buda, litros y decilitros, aire y agua (dos decentes

animales) sufragan todo gasto del cuerpo.

 

Y la pura verdad es que la mujer del bosque tocando el

          armonio está muerta; ya no es hembra.

 

Invocación: aire que meces campo de amapolas trae a la

          hembra agazapada; anda, correveidile.

 

UM DIA FELIZ EM UM POEMA NAIF JUNTO A

UMA PORTA ENVIDRAÇADA

 

Charamelas, um piano-forte em um campo de

          samambaias.

 

Sou um recém-chegado, bem de saúde, sentado na

         

 

O leão imperial olha no alto a torre de um azulejo a

outro no solo vermelho lajotas brancas leão e

torre azuis, da cozinha: o grande azulejo

incrustado na parede da cozinha olha no alto

desde um leopardo verde-oliva gargantilha sépia

          o espetáculo (salpicaduras) da luz do sol, no solo.

 

Agora o ar tem ar de recém-chegado de haver sido      |g

          ameaçado por cítaras entre lauréis de Índias,         j

 

A pêra de água que acabo de morder tinha o

          corpanzil de buda, litros e decilitros, ar e água

          (dois decentes animais) compensam todo gasto

          do corpo.

 

E a pura verdade é que a mulher do bosque tocando

          o harmônio está morta; já não é fêmea.

 

Invocação: o ar que acalenta o campo de papoulas

          traz a fêmea acaçapada; vai, mexeriqueira.

 

               Tradução: Cláudio Daniel e Luiz Roberto Guedes

 

 

 

MADAME CHU

 

Madame Chu (al amanecer) servilletas de lino, té verde (o

          té de Ceilán) y unos panecillos a base de yema

          (ligerísimos) mermelada de arándanos.

 

Y como una naturaleza muerta un huevo duro en su cáliz

          pequeño de porcelana (mantel ribeteado con una franja

          de crucecitas rojo amarillo rojo) tajada, dos limones.

 

Modorra, aún: anoche brotaron de su sueño unos

          escarabajos difusos, pasó un portavoz del Emperador

          delante de su ventana (cubriéndose de gloría con un            monólogo) y un abanico

 

se deshizo.

 

 

MADAME CHU

 

Madame Chu (ao amanhecer) guardanapos de linho,

chá verde (ou chá do Ceilão) e uns pãezinhos à

base de gema (levíssimos) marmelada de

vacínios.

 

E como uma natüreza-morta um ovo duro em seu

cálice pequeno de porcelana (toalha orlada com

uma franja de cruzinhas vermelho amarelo

vermelho) gravada, dois limões.

 

Modorra, ainda: ontem à noite brotaram de seu sonho

uns escaravelhos difusos, passou um porta-voz

do Imperador diante de sua janela (cobrindo-se

de glória com um monólogo) e um leque

 

se desfez.

 

 




ÍBIS

AMARELO

SOBRE

FUNDONEGRO

Organização, seleção e notas

De CLAUDIO DANIEL

 

 

CENTRO DE GRAVEDAD

 

Mi Patria es la irrealidad.

 

Un cuervo se deshace y tiene cuatro albergues: nido, hamadríade, sustento del       espantapájaros y espantapájaros.

 

5oy ese cuervo, natural.

 

Me llamo Cuervo, por entero, puede hacerse todo un catálogo con ese nombre.

 

Doy un ejemplo, la guía de teléfonos (¿habrá mayor desolación?).

 

Aves y cernícalos de la guía. El disparo del ballestero, la caída arremolinada, plomo,

         desplumadura, eso que crascita es un recorrido del

         índice cadavérico por páginas amarillas, doy

         fe, doy fe de muertos, de sus letras borra las letras, del

         número avariento no es posible alterar nada, se

         nutre de la muerte, y en la guía, Gran Guía (¿de

         teléfonos?) el número sigue instalado, cambian

         apellidos para el 544-9097.

 

Mi Patria era ese número.

 

Diapasón del cinco al cuatro, tropezón del nueve, perfección del siete y ahí en        medio El Sadday, EI Eterno, perfección de! cera, Alabado

         Alabado (no hay nada que hacer) oiga, Cero,

         quién crece, así cualquiera es inmaculado.

 

Es el cero mi Patria.

 

 

 

Parece nueva, y es la más vieja acera de todas, y es la más vieja calle de     adoquines. Con el carro del mantecadero tirado por un caballo.

         Con el barquillo. Con la petición, tres bolas de

         helado, por favor; del niño. Un níckel. ¿Y de qué

         las quiere? Chino, ponme una de mamey, dos de

         mango. Chino, todo cambia, cambió la cosa,

         cámbiame la de mamey por la maceta de vicarias,

         las dos bolas de mango por las dos sillas vacías de

         enea en la terraza. Esa materia no se derrite.

 

¿Y qué va a ser de la Patria de mi materia?

 

 

            MADAME CHU

 

         Madame Chu (Al amanecer) servilletas de lino, té verde (o té

                    de Ceilán) y unos panecillos a base de yema (ligerísimos)                           mermelada de arándanos.

 

         Y como una naturaleza muerta un huevo duro en su cáliz

                   pequeño de porcelana (mantel ribeteado con una franja

                   de crucecitas rojo amarillo rojo) tajada, dos limones.

 

         Modorra, aún: anoche brotaron de su sueno unos escarabajos

                   difusos, pasó un portavoz del Emperador delante de su

                   ventana (cubriéndose de gloria con un monólogo) y un

                   abanico

 

         se deshizo.   

 

                                      NIETZSCHE

 

                                      Fugaz.

                                      Lúes.

Intestinos

revueltos.

Sils-Maria.

Demente

monasterio

la

cabezota

con

bigote

incorporado.

Rabietas.

Furor

ígneo.

Llamas.

150

bizcochos

pidió

a

una

repostería

de

Wiesen.

Leche.

Higos.

Poco

dinero.

¿Un

poco

de

calostro

para

recordar

lo

inmemorial?

Látigo

Lo

apodaban

cuando

increpaba.

Máxima

elucubración

sus

Máximas.

Considerable

astucia

la

locura:

recurso

para

borrar

todo

rastro

de

ternura.

 

 

 TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

            CENTRO DE GRAVIDADE

 

                   Tradução de Claudio Daniel

 

 

         Minha Pátria é a irrealidade.

 

         Um corvo se desfaz e tem quatro albergues: ninho, hamadríade, sustento do           espantalho e espantalho.

 

         Sou esse corvo, natural.

 

         Chamo-me Corvo, por inteiro, pode-se fazer todo um catálogo com

                   esse nome.

 

         Dou um exemplo, a lista telefônica (haverá maior desolação?).

 

         Aves e peneireiros da lista.O disparo do besteiro a queda desordenada,                            chumbo, depenagem, isso que crocita é um percurso do

                   índice cadavérico por páginas amarelas, dou fé, dou

                   fé de morros, de suas letras borra as letras, do

                   número avarento não é possível alterar nada,

                   nutre-se da morre, e na lista, Grande Lista

                   (telefônica?) o número segue instalado, mudam

                   as letras: outro é o nome, são outros os

                   sobrenomes para o 544-9097.

 

         Minha Pátria era esse número.

 

         Diapasão do cinco ao quatro, tropeção do nove, perfeição do sete e aí no                        meio El Sadday, O Eterno,

                   perfeição do zero, Louvado

                   Louvado (não há nada a fazer) ouça, Zero,

                   quem cresce, assim qualquer um é imaculado.

 

         O zero é minha Pátria.

 

         Parece nova, e é a mais velha calçada de todas, e é a mais velha rua de                         paralelepípedos.

                   Com o carrinho do mantegueiro puxado por um cavalo.

                   Com a casquinha. Com o pedido, três bolas de

                   sorvete, por favor, do menino. Um níquel. E de que

                   sabor? Chinês, põe uma de mamey, duas de

                   manga. Chinês, tudo muda, mudou a coisa,

                   muda para mim a de mamey pelo vaso de pervincas,

                   as duas bolas de manga pelas duas cadeiras vazias de

                   vime no terraço. Essa matéria não derrete.

 

                   E que será da Pátria de minha matéria?

 

 

            MADAME CHU

 

                   Tradução de Claudio Daniel

 

 

         Madame Chu (ao amanhecer) guardanapos de linho, chá verde (ou chá

                   do Ceilão) e uns pãezinhos à base de gema (levíssimos)

                   marmelada de vacínios.

 

         E como uma natureza-morta um ovo duro em seu cálice

                   pequeno de porcelana (toalha orlada com uma franja

                   de cruzinhas vermelho amarelo vermelho) gravada, dois limões.

 

         Modorra, ainda: ontem à noite brotaram de seu sonho uns escaravelhos                           difusos, passou um porta-voz do Imperador diante de sua

                   janela (cobrindo-se de glória com um monólogo) e um

                   leque

 

         se desfez.

 

                                      NIETZSCHE

 

                                                        Tradução de Claudio Daniel

 

 

Fugaz.

Lues.

Intestinos

revolvidos.

Sils-Maria.

Demente

Monastério

a

cabeçorra

com

bigode

incorporado.

Birras.

Furor

ígneo.

Chamas.

150

biscoitos

pediu

a

uma

confeitaria

de

Wiesen.

Leite.

Figos.

Pouco

dinheiro.

Um

pouco

de

colostro

para

recordar

o

imemorial?

Látego

o

chamavam

quando

increpava.

Máxima

Elucubração

Suas

Máximas.

Considerável

astúcia

a

loucura:

recurso

para

apagar

todo

rastro

de

ternura.

 

 

 

Poemas extraídos da obra: KOZER, José.  ÍBIS AMARELO SOBRE FUNDO NEGRO.  Organização, seleção e notas de Cláudio Daniel. Tradução de Cláudio Daniel, Luiz Roberto Guedes, Virna Teixeira.  Curitiba: Travessa dos Editores, 2006.  176 p. 

ISBN  85-89485-61-7

 

PÁGINA ABERTA – REVISTA DE LITERATURA, ARTES E CIÊNCIAS.  22/2012   Diretor: Arnaldo Paiva -    Maceió, Alagoas: Imprensa Oficial Graciliano Ramos,  2012.  62 p.          Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Tradução de Rosalvo Acioli Júnior:

 

 

Ou Rilke ou Yeats

 

Claro que estranhes as rosas de rosalgar
do jardim da
Condessa.

e a maçã ao vermelho vivo, pigmentos dourados,
do jardim das
Hespérides:

como não, como não, quanto enfeite Deus
na formosura do
pomar e os
canteiros de rosas.;

 

Nem um nem outro se percebem dos rostos
picados de varíola,
os membros
retorcidos dos
que vivem
inclinados sob
sóis de justiça
(recém retornados
da guerra)  (e
da próxima
guerra) no
regaço embalam
proles raquíticas,
mortes subcutâneas,
e mastigam: a rosa
indigente, a maçã
abortada do antro de
Sísifo.

 

*

 

VEJA e LEIA outros poetas da Cuba em nosso Portal:    

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/cuba/cuba.html

 

 

Página publicada em outubro de 2021

 

 

 
 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar